Les enfants ne sont pas des traducteurs / Children are not translators / Kinderen zijn geen tolk

Je suis occupée en ce moment avec un projet très important sur les relations et la communication entre les familles d'origine migrantes qui parlent peu ou pas du tout la langue du pays, et donc de l'école.

 

En rencontrant parents et personnels scolaires, nous nous sommes rendus compte que les enfants servent parfois - trop souvent - de traducteurs et interprètes entre leurs familles et l'école. Et ce rôle de traducteur/interprète va au-delà de l'école, car les parents "utilisent" également leurs enfants et adolescents dans d'autres situations.

Il faut absolument que cela cesse !
Certes, ces enfants font le lien entre leurs familles et les institutions. Tout le monde est bien pensant en leur demandant de traduire et d'interpréter. Tout le monde pense que c'est une bonne solution. Pourtant cela a des implications, qui peuvent être assez lourdes à porter par les enfants et adolescents.  Cela leur mets sur les épaules de la pression et des responsabilités qu'ils sont trop jeunes à porter.  Je vous propose de regarder cette courte vidéo ; certes elle est en anglais, mais elle vous permettra de déjà  comprendre beaucoup de choses.

 

 

Pourquoi n'est-il pas bon que les enfants servent de traducteurs / interprètes alors qu'ils connaissent les langues ? En voici plusieurs raisons :

 

C'est émotionnellement très difficile à porter -> un enfant ou un adolescent qui se retrouve à traduire pour des adultes se retrouve avec une charge qui est lourde pour son âge. On lui donne une responsabilité qui n'est pas de son ressort.

 

C'est difficile à faire -> un enfant ou un adolescent qui se retrouve à traduire pour ses parents dans des endroits juridiques, mais aussi médicaux n'a pas nécessairement le vocabulaire et la compréhension de ce que l'on peut lui dire. Ses savoirs langagiers sont encore en développement. Il ne comprend pas nécessairement les nuances de ce qu'on lui dit et n'est pas toujours en mesure de retransmettre ces mêmes nuances.

 

C'est entraver leur enfance et adolescence -> un enfant ou un adolescent qui se retrouve à traduire pour ses parents est tiré hors de l'innocence de l'enfance. Au lieu de jouer, d'étudier, il se retrouve dans des situations qu'il n'a pas choisi.

 

C'est partager des informations qui devraient rester confidentielles -> un enfant ou un adolescent qui se retrouve à traduire pour ses parents peut se retrouver au milieu d'une conversation qui se devrait d'être confidentielle. Cela peut mettre en péril l'équilibre de la famille - surtout si ces informations sont médicales ou juridiques par exemple.

 

Ce n'est que mentionner certains points qui mettraient en déséquilibre la vie des enfants.

Pour les parents qui ont des enfants ou adolescens qui maîtrisent bien la langue locale, ils pourraient considérer leurs enfants comme des facilitateurs, mais en fait, ils les mettent - inconsciemment - dans des situations qui ne sont pas les leur et leur ôtent une partie de leur innocence, celle à laquelle ils ont droit en tant qu'enfant.

Cela a également de impact sur la santé de ces enfants qui traduisent.

 

Prendre les enfants et adolescents pour des traducteurs est émotionnellement éprouvant pour les enfants - il faut que cela stoppe !

 

Je vous propose de lire quelques articles et de regarder ce film : TRANSLATORS au sujet d'enfants qui ont donné leur voix pour aider leurs parents

 

Articles (il y a des articles en anglais ci-dessous)
Les enfants qui jouent le rôle d’interprète pour leurs parents : de la parentification à la parentalisation

Les enfants migrants sont souvent les traducteurs de leurs parents - et cela peut conduire à une mauvaise santé

Le défi de traduire pour papa et maman dans un pays étranger

 

 

 

 

Il est intéressant de noter que les Pays-Bas ont lancé une campagne en 2021 contre le fait que les enfants soient utilisés comme traducteurs/ interprètes  - d'autres pays devraient en faire autant

[EN]

 

I am currently busy with a very important project on the relationships and communication between families of migrant origin who speak little or not at all the language of the country, and the school.

While meeting parents and school staff, we realized that children sometimes serve - too often - as translators and interpreters between their families and the school. And this role of translator/interpreter goes beyond the school, because parents also "use" their children in some other situations.
This must stop!

These children serve as the link between their families and the institutions. Everyone thinks it is right in asking them to translate and interpret. Everyone thinks it is a good solution. However, it has implications, which can be quite heavy for children and teenagers to bear. It puts pressure and responsibilities on their shoulders that they are too young to bear. I suggest you watch this short video (see above).

 

Why is it not good for children and teenagers to serve as translators/interpreters when they know the languages? Here are several reasons:

It is emotionally very difficult to bear -> a child or teenager who find themselves translating for adults finds himself with a burden that is heavy for their age. They are given a responsibility that is not their responsibility.

It is difficult to do -> a child or teenager who find themselves translating for their parents in legal, but also medical places does not necessarily have the vocabulary and understanding of what can be said to them. Their language skills are still developing. They do not necessarily understand the nuances of what is said to them and is not always able to transmit these same nuances.

It is hindering their childhood -> a child or teenager who find themselves translating for their parents is pulled out of the innocence of childhood. Instead of playing, studying, they find themself in situations that they did not choose.

It is sharing information that should remain confidential -> a child or teenager who find themselves translating for their parents can find themselves in the middle of a conversation that should be confidential. This can jeopardize the balance of the family - especially if this information is medical or legal for example.

This is just to mention some points that would unbalance the lives of children and teenagers

For parents who have children who master the local language well, they could consider their children as facilitators, but in fact, they put them - unconsciously - in situations that are not theirs and take away part of their innocence, the one they are entitled to as a child.

This also has an impact on the health of these children and teenagers who translate.

Using children as translators is emotionally draining for children - it has to stop!

I suggest you read some articles and watch this film: TRANSLATORS about children who gave their voice to help their parents

Articles (I have articles in French above)

Being a Child Translator In An Immigrant Home Is Emotionally Taxing (& Unrecognized)

'Translators' gives bilingual teens of immigrant families their due recognition

How Translating for My Immigrant Parents Affected Me While Growing Up

 

 



Interestingly, the Netherlands launched a campaign in 2021 against children being used as translators/interpreters - other countries should follow suit

 

[NL]

 

Ik ben momenteel bezig met een heel belangrijk project over relaties en communicatie tussen gezinnen van migrantenoorsprong die de taal van het land, en dus van de school, niet of nauwelijks spreken.

Door ouders en schoolpersoneel te ontmoeten, realiseerden we ons dat kinderen soms – maar al te vaak – als vertalers en tolken fungeren tussen hun familie en de school. En deze rol van vertaler/tolk gaat verder dan school, omdat ouders hun kinderen ook in andere situaties ‘gebruiken’.

Dit moet absoluut stoppen!

Zeker, deze kinderen vormen de schakel tussen hun families en instellingen. Iedereen denk het is een goede idee hij kinderen vraagt om te vertalen en tolken. Iedereen denk dat dit een goede oplossing is. Dit heeft echter gevolgen, die voor kinderen behoorlijk zwaar kunnen zijn. Dit legt druk en verantwoordelijkheden op hun schouders, waarvoor ze te jong zijn. Ik stel voor dat je deze korte video bekijkt; Natuurlijk is het in het Engels, maar hierdoor kun je al veel dingen begrijpen.

 

Waarom is het niet goed voor kinderen om als vertaler/tolk te dienen, ook al kennen ze de talen? Hier zijn verschillende redenen:

Het is emotioneel heel moeilijk om te dragen -> een kind dat voor volwassenen moet vertalen, wordt geconfronteerd met een last die zwaar is voor zijn leeftijd. Hij krijgt een verantwoordelijkheid die niet zijn verantwoordelijkheid is.

Het is moeilijk om te doen -> een kind dat voor zijn ouders moet vertalen op juridisch, maar ook medisch gebied, beschikt niet noodzakelijkerwijs over de woordenschat en het begrip van wat er tegen hem kan worden gezegd. Zijn taalvaardigheid is nog in ontwikkeling. Hij begrijpt niet noodzakelijkerwijs de nuances van wat er tegen hem wordt gezegd en is niet altijd in staat dezelfde nuances over te brengen.

Het belemmert hun jeugd -> een kind dat voor zijn ouders aan het vertalen is, wordt uit de onschuld van de kindertijd getrokken. In plaats van te spelen, te studeren, komt hij in situaties terecht waar hij niet voor heeft gekozen.

Het is het delen van informatie die vertrouwelijk moet blijven -> een kind dat voor zijn ouders moet vertalen, kan midden in een gesprek terechtkomen dat vertrouwelijk zou moeten zijn. Dit kan het evenwicht van het gezin in gevaar brengen, vooral als deze informatie bijvoorbeeld van medische of juridische aard is.

Ik wil alleen maar bepaalde punten noemen die de levens van kinderen uit balans zouden brengen.

Voor ouders die kinderen hebben die de plaatselijke taal vloeiend beheersen, beschouwen ze hun kinderen misschien als facilitators, maar in feite brengen ze hen – onbewust – in situaties die niet de hunne zijn en ontnemen ze een deel van hun onschuld, de situatie waarin ze zich bevinden. zij hebben er recht op als kind.

Dit heeft ook impact op de gezondheid van deze kinderen die vertalen.

 

Kinderen voor vertalers aanzien is emotioneel belastend voor kinderen - dit moet stoppen!

Ik stel voor dat je enkele artikelen leest en deze film bekijkt: TRANSLATORS over kinderen die hun stem gaven om hun ouders te helpen

artikelen (in het Frans en Engels hierboven.

Interessant is dat Nederland in 2021 een campagne lanceerde tegen het gebruik van kinderen als vertalers/tolken – andere landen zouden hetzelfde moeten doen

Écrire commentaire

Commentaires: 0